24 de febrero de 2010

I love you



No, no hablaré sobre qué es el amor ni nada por el estilo. Eso se lo dejo a la revista Tú.

Escribiré de algo mucho más sencillo.

¿Han notado lo seria que es la oración "te amo"? ¿no notan un dejo de excesivo compromiso?Como si fuera un sentimiento muy decisivo, permantente y difícil de experimentar. Claro, es sólo mi opinión. Pero yo la baso en la comparación a su equivalente en inglés : "I love you".

Uno le puede decir a su amigo o amiga "I love you", que corresponde a decir "te quiero" aquí. Pero sólo te quiero. Existe esa distinción en español. Una suerte de escala de niveles de cariño en la que el orden decreciente sería te amo, te quiero. Pero en inglés sólo se dice I love you. Tu le dices I love you a tu tío, a tu primo, a tu amiga, padres, etc. Y para asegurarme lo busqué en un traductor. No existe la traducción exacta para te quiero. Porque "I want you" suena horrible.

Pero he notado que en algunas personas existe un temor a decir Te amo, como si la palabra estuviera elevada y reservada sólo para esa persona. ¡que locura decirle a tu prima que la amas! ¡que desorden de conceptos!

Entonces, porqué los gringos le pueden decir "I love you" a alguien sin hacer pensar que existe una relación de pareja y no ocurre lo mismo con "te amo"?

5 ilustraciones:

Kikaa (: dijo...

Oh Alice siempre he pensado lo mismo (: y es que te amo no creo que sea algo que se tome a la ligera en la relación de pareja, al menos yo lo tomo como algo distinto, posiblemente por que soy una mujer cuatica, fuera de eso me carga la gente que mira raro por decirle te amo a tu amiga o el mismo caso qe pusiste tu a tu prima!, y es que en realidad para muchos es extraño.
Aliceee me encanta alimentar a tus peces (:

Mariel dijo...

emmm me lo había cuestionado antes este I love you, pero creo que hay algo que me intriga aún mas que tiene que ver con el verbo to be, no sé si lo has pensado y no sé como explicarlo brevemente pero es esa separación entre ser y estar, entre existir como una presencia y existir estando, yo soy y estoy, él está pero no es, ella es pero no está... lo uso siempre, es loco cuando se necesita el 100% de algo, cuando se necesita estar en presente(como obsequio)en la vida, ser una mujer con vida, y estar viva... no sé si me explico, de todas maneras como buena castellana entiendo la diferencia entre querer y amar, y entre ser y estar.-

Kezia dijo...

Haha, también pensé en eso alguna vez. En cómo lo hacían para demostrar que sentían algo más que el cariño normal (para mí el "te amo" no demuestra compromiso, ni es difícil de sentir, es un lazo que "mágicamente" aparece y ta dá, ahí queda)
Justo ahora hablaba con unas amigas sobre cómo funciona, pero es tan complicado.
El "I want you", aunque suene feo, se usa(o por lo menos en esa película que ví xD)

Ésto se está volviendo un caos de redacción así que termino diciendo que es trabajo de nosotros el "popularizar" el "te amo", pero sin que pierda todo el peso que le damos.
Yo empecé con mi familia, pucha que cuesta que los familiares se digan "te amo" (si se siente, obviamente) pero está comprobado que funciona, es como un efecto dominó, al final la gente termina acostumbrándose a expresar su amor libremente.

Que estés muy bien.

PS: Disculpa si me extendí demasiado (y si irrumpí brutalmente en tu privacidad xD)

Amarillo dijo...

Me gusto mucho la entrada ( :
Jajajajaja Pensar que al leer I love you y ver in diccionario, al istante creí que le dedicarías una entrada a tu amado libro ( Que humanista xD)

Para mi El Te amo, no es algo que lo guarde sólo para mi pareja ( Se lo digo a la gente que de verdad lo siento ; Familia, amigas,etc.)
Pero es uan palabra que dimensiono de verdad MUY GRANDE! No puedo decirla al instante, lo pienso mucho ante sde decirlo.
Cre que por eso existen esas millones de frases como : Me caes bien, me agradas, que alegria verte, Te quiero ( :, me encantas, etc.

Me gusta tomarle el peso a las palabras.

Un gusto siempre leer tu blos :D

Pablo dijo...

:D

Será que cuesta decirlo cuando falta seguridad en el asunto?

He oido que a veces utilizan cosas como "I care about you" cuya traducción es "me preocupor por ti" pero ayá se puede interpretar como el "te quiero" casual Chileno.

Bonito Blog, te leo.

Publicar un comentario