
No, no hablaré sobre qué es el amor ni nada por el estilo. Eso se lo dejo a la revista Tú.
Escribiré de algo mucho más sencillo.
¿Han notado lo seria que es la oración "te amo"? ¿no notan un dejo de excesivo compromiso?Como si fuera un sentimiento muy decisivo, permantente y difícil de experimentar. Claro, es sólo mi opinión. Pero yo la baso en la comparación a su equivalente en inglés : "I love you".
Uno le puede decir a su amigo o amiga "I love you", que corresponde a decir "te quiero" aquí. Pero sólo te quiero. Existe esa distinción en español. Una suerte de escala de niveles de cariño en la que el orden decreciente sería te amo, te quiero. Pero en inglés sólo se dice I love you. Tu le dices I love you a tu tío, a tu primo, a tu amiga, padres, etc. Y para asegurarme lo busqué en un traductor. No existe la traducción exacta para te quiero. Porque "I want you" suena horrible.
Pero he notado que en algunas personas existe un temor a decir Te amo, como si la palabra estuviera elevada y reservada sólo para esa persona. ¡que locura decirle a tu prima que la amas! ¡que desorden de conceptos!
Entonces, porqué los gringos le pueden decir "I love you" a alguien sin hacer pensar que existe una relación de pareja y no ocurre lo mismo con "te amo"?